OTOBO übersetzen
OTOBO wird in über 40 Sprachen übersetzt
Die Übersetzung von OTOBO ist echtes Gemeinschaftwerk – erst durch die Community wird die Übersetzung in unzählige Sprachen möglich.
Zur Organisation der Übersetzung von OTOBO Oberflächen, Modulen und Dokumentation nutzen wir das Online-Tool Weblate.
Mitmachen ist denkbar einfach:
- Alles wesentlichen Infos sind auf dieser Seite zusammengefasst.
- Registriere dich auf Weblate als OTOBO Übersetzer*in.
- Wähle ein Element und deine Sprache aus.
- Und schon kann’s losgehen! Du kannst deine Übersetzungen direkt eingeben.
- Fragen? Die kannst du im Forum stellen.
Keine zusätzliche Software, keine separaten Dateien nötig.
Wenn du ein Übersetzungspaket abgeschlossen hast und sicherstellen möchtest, dass es möglichst bald allgemein verfügbar ist, dann schreibe uns eine kurze Mail. Ansonsten übertragen unsere Entwickler die neuen Übersetzungen ohnehin in regelmäßigen Abständen in den Code – du brauchst dich um nichts weiter zu kümmern.
Weitere Sprachen
Du möchtest in eine Sprache übersetzen, die noch nicht aufgeführt ist? Wir fügen sie in Weblate hinzu – schreibe uns einfach!
Besonderheiten
Übersetzen der OTOBO Dokumentation
Die OTOBO Dokumentation wird als reStructuredText bereitgestellt. Beim Übersetzen ist besondere Sorgfalt geboten, um die Dokumentenstruktur nicht zu beschädigen.
Die wichtigsten Strukturelemente und wie sie zu behandeln sind:
*Hervorhebungen*
Hervorgehobene Passagen sind durch zwei Asteriske gekennzeichnet.
Die Formatierung wird üblicherweise für GUI-Elemente wie Maskennamen, Titel, Schaltflächen und Label verwendet.
Übersetzen? Ja
Bitte seht nach, wie die jeweiligen Elemente in der Benutzeroberfläche übersetzt sind, und verwendet dieselben Begriffe.
Beispiel
EN Use the *Ticket Zoom* screen to see the ticket details. DE Verwenden Sie die Ansicht *TicketZoom*, um die Ticketdetails anzuzeigen.
**Fettsatz**
Fettzusetzender Text wird mit doppelten Asterisken ausgezeichnet.
Diese Art der Formatierung wird in der Regel für wichtige Informationen verwendet.
Übersetzen? Ja
Unbedingt sogar;)
Beispiel
EN **Don't continue** the update if you get an error message. DE **Unterbrechen** Sie das Update, wenn eine Fehlermeldung angezeigt wird.
` `Feststehender Text` `
Feststehende Begriffe werden zwischen doppelte Backticks gestellt.
Die Formatierung wird in der Regel für die Benennung von Variablen und Konfigurationselementen sowie Pfadangaben verwendet.
Übersetzen? Nein
Diese Begriffe dürfen nicht übersetzt werden. Eine Übersetzung würde die Dokumenten-Struktur beschädigen.
Beispiel
EN Activate ``group`` in system configuration ``ExamplePermission###100``. DE Aktivieren Sie ``group`` in der Systemkonfiguration ``ExamplePermission###100``.
:ref: `Interne Links`
Interne Verlinkung auf andere Seiten oder Seitenüberschriften.
:doc:`page-name` verweist auf eine Seite, und :ref:`Heading Title` auf eine Seitenüberschrift. Das Custom Tag :sysconfig:`System Configuration Name` wird verwendet, um auf eine Systemkonfiguration zu verweisen.
Übersetzen? Nein
Text der anstelle von page-name, Heading Title und System Configuration Name steht, darf nicht übersetzt werden. Eine Übersetzung würde die Dokumentenstruktur zerstören.
Beispiel
EN See page :doc:`queues` to add a queue, especially section :ref:`Queue Settings`. DE Siehe :doc:`queues`, insbesondere den Abschnitt :ref:`Queue Settings` für weitere Informationen zum Hinzufügen einer Queue.
Externe Links
Externe Links setzen sich aus dem angezeigten Text (Linktext) und der URL der Seite zusammen, auf die verwiesen wird. Sie haben folgende Struktur: `Linktext < https://example.com >`__ (im echten Leben ohne Leerzeichen zwischen Klammern und URL).
Übersetzen? Ja & Nein
Übersetze den Linktext und behalte die URL bei oder passe diese so an, dass sie auf die jeweilige Sprachversion verweist.
Beispiel
EN See `OTOBO website < https://otobo.de/en/ >`__ for more information. DE Weitere Informationen auf der `OTOBO Website < https://otobo.de/de/ >`__.